Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna

Autores

  • Maria Alice Gonçalves Antunes UFPB

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91

Resumo

Este artigo tem por objetivo exibir a historiografia das (re)traduções do Auto da Compadecida (1957) para sete idiomas: polonês, inglês, espanhol, holandês, francês, alemão e italiano. Discuto o conceito de retradução, conforme debatido por Kaisa Koskinen e Outi Paloposki (2010a; 2010b; 2015), ampliado por Antoine Berman (2017), e recentemente mais uma vez discutido por Vitor Alevato do Amaral em seu artigo “Broadening the notion of retranslation” (2019), em especial. Traço a historiografia do Auto da Compadecida (1957) abordando os títulos que a obra adquiriu nos sete sistemas literários estrangeiros em que foi publicada e destaco questões relacionadas à noção de retradução apresentada. A discussão demonstra que é oportuno realçar a relevância do conceito que abrange línguas e espaços ampliados, conforme visão de Berman (2017). É importante evidenciar também a rediscussão de Amaral (2019), que redireciona e aponta como principais características da retradução seu potencial poliglotismo e intertextualidade. Os resultados mostram que há uma semelhança entre parte dos títulos, que antecipam o final da história: tanto o julgamento do malandro como o jogo da misericórdia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AMARAL, Vitor Alevato do. Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, p. 239-259, 2019.

BARBOSA, Heloísa. Brazilian literature. In: FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

BASSNETT, Susan. Theatre and opera. In: FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

BERMAN, Antoine; MARINI, T. de C. P.; TORRES, M.-H. C. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261–269, 2017.

BROWNLIE, Siobhan. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 7, n. 2, p. 145-170, 2006.

CASCUDO, Luis da Câmara. Contos tradicionais do Brasil. 13ª ed. São Paulo: Global, 2004.

CAVENDISH, Geovana Araujo. Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019.

FARIA, João Roberto. Machado de Assis, leitor e crítico de teatro. Estudos Avançados, São Paulo, v. 18, n. 51, p. 299-333, 2004.

FONSECA, Luciana Carvalho; SILVA-REIS, Dennys. Maria Velluti’s theater translations in nineteenth centure Brazil: a mis-en-scène. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, n. 1, p. 189-217, 2023.

FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

HAURELIO, Marco. Breve história da literatura de cordel. 3ª edição. São Paulo: Editora Claridade, 2020.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Retranslation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010a.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across languages and cultures, Budapeste, v. 11, n. 1, p. 29-49, 2010b.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target, v. 27, n. 1, p. 25-39, 2015.

LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

ORIGUELA, Daniela Avelaneda. O teatro de Nelson Rodrigues. Traduções e encenações em língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011.

RACZ, Gregary. Theatre. In: WASHBOURNE, Kelly; VAN WYKE, BEN. The routledge handbook of literary translation. London: Taylor & Francis, 2019.

SUASSUNA, Ariano. Auto da compadecida. Rio de Janeiro: Livraria Agir, 1957.

VAN ES, Nicky; HEILBRON, Johan. Fiction from the periphery: how Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, v. 9, n. 3, p. 296-319, 2015.

WASHBOURNE, Kelly; VAN WYKE, BEN. The routledge handbook of literary translation. London: Taylor & Francis, 2019.

WYLER, Lia. Theare, translation and colonization. Crop, n. 6, p. 75-90, 2001.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis - uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

2024-09-01

Como Citar

GONÇALVES ANTUNES, Maria Alice. Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 80–91, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.80-91. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17305. Acesso em: 5 out. 2024.

Edição

Seção

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional